Kicsi.Sáti.Közlöny

Közlöny, tartalma a kihirdetés napján lép hatályba

Szüntessük meg az OFFI-t!

Share |

2009.02.04. 17:35 37 hozzászólás KicsiSáti

Konstruktív ötletem van: zárjuk be az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt-t!

Nem tudom, ki mennyire ismeri ezt a remek céget, de ők azok, akik ügyfélkezelésben, lassúságban, és árakban is verik a cégbíróságot és a Magyar Postát.

Történt, hogy az egyszeri gyakornok megjelent egy békés reggelen eme kedélyes sóhivatalban. 1, azaz egy darab, A/5-ös méretű, kétoldalas igazolást szeretett volna idegen nyelvről magyarra fordíttatni. Sajnos kötelező ott csináltatni, ugyanis csak az a hivatalos. "A 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az OFFI Rt. készíthet. Az OFFI Rt. a feladatköre ellátása során a Magyar Köztársaság címerével és körbélyegzővel ellátott okiratot készít." A bibi ott volt, hogy ez az iromány azonnal kellett, ilyen opció egyébként az OFFI honlapja szerint létezik, csak némi felárral jár. Ismétlem, A/5, kétoldalas, vegyesen géppel és kézzel írt szöveg, európai nyelven, latin betűkkel. Talán teljesíthető feladat.

Az ügyintéző közölte, hogy igen, lehetséges, vállalják, akár meg is várhatom; de be kell, hogy fizessem előre a díjat, amely (rövid osztás-szorzás után) 23.400,- Ft lett. Ugyebár ez két oldal, meg sürgősség, meg hitelesítési díj, tehát pikk-pakk felment az ár ennyire.

A megrendelés kitöltése után elballagtam a pénztárba, ahol "előlegként" beperkáltam a teljes összeget, erről kaptam egy előlegszámlát, majd békésen vártam arra, hogy odafönn, ahol titokzatos tudású bölcsek ülnek, valahogy elkészül a nagy mű, melyhez képest legnagyobb műfordítóink életműve kizárólag hitvány tintapazarlás csupán.

Telt-múlt az idő. Eltelt két óra, majd kisvártatva még kettő. Már a saját gondolataim is untam. Ha azt mondják, hogy hagyjam ott, és jöjjek vissza X idő múlva megteszem. De nem, ilyen opció nem volt. Összesen 7, azaz hét óra alatt sikerült lefordítani a szöveget, kinyomtatni, rányalni az okmánybélyeget, és lepecsételni.

Miután megkaptam a hőn áhított szellemi terméket, elküldtek a pénztárba, ahol kiállítottak a megrendelőlap, és az előlegszámla alapján egy végszámlát, majd boldogan mehettem utamra.

Honlapja szerint 1869-ben lett e remek cég alapítva. Épp ideje, hogy 2009-ben megszűnjön, a Bajza u. 52-ben található OFFI-székház valamilyen értelmes célra (pl. vendéglátóipari üzemegység) legyen hasznosítva, és nagyjából az igazságügyi szakértőkhöz hasonlóan lehessen névjegyzékből hiteles fordítót választani, aki elvégzett munkájáért személyesen felel. 

Tényleg, mi lett volna, ha a megbízónk tényleg komoly mennyiségű igazolás beadására lett volna kötelezett?


A bejegyzés trackback címe:

https://kskozlony.blog.hu/api/trackback/id/tr82922732

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bojtár (törölt) · http://bojtarok.blog.hu/ 2009.02.04. 17:58:24

Nekünk a "cabinet d’avocat"-ot sikerült ügyvéd szekrénynek fordítaniuk...

Kösz jól vagyok! Ne tessék aggódni! · http://tudtad.blog.hu 2009.02.04. 17:59:33

csak tájékoztatlak, hogy Magyarországon vagy. Igy ilyesmin ne csodálkozz!

marosy 2009.02.04. 18:16:55

Welcome to the real world...muhahahaha
Nekem már több mint 100000 ft-omat nyúlta le ez a sóhivatal.
Lehet vinni csak lektoráltatni is az iratot, így olcsóbb. Bárki lefordíthatja (akár te is ha érted az illető nyelvet) és az OFFI csak ellenőrzi (=lektorálás).

Volkov 2009.02.04. 18:47:04

Valami járatos ember meg tudja mondani, hogy az Offi hogy kapta meg ezt a jogot? Állami intézmény? (szerintem nem). Pályáztatás, és mennyi időre - örökbe?
Volt pár felháborító kalandunk, mert az idegenrendészet és hasonló állatfajták csak innen fogadnak el bármit. Szerintem rá is játszanak, mert hiánypótlásra olyan szük határidőket adnak meg, hogy fizethejük a gyorsasági felárat.

Q-rious 2009.02.04. 19:03:43

marosy: bárki lefordíthatja, de alig olcsóbb, mert a fordító minimális összeget kap csak (sajnos ez első kézből származó információ).

Volkov: de igen, állami intézmény :( az utolsó monopóliumok egyike. Sok fordítóiroda várja, hogy megnyissák végre a piacot, és pl. akkreditációs rendszerben (mint a nyelvvizsgáknál) pályázni lehessen hitelesítésre, de valaki nagyon stabilan ül a fenekén, mert már a Rigó utca monopóliuma is rég megszüűnt, de az OFFI érinthetetlen. :(

bervas · http://mt10.blog.hu 2009.02.04. 19:05:58

Egyszer nekem is sürgősen kellett valami. Szakszöveg lévén vittem saját nyersfordítást (annyira azért nem volt véres). Másfél óra alatt végeztem, mert csak "lektoráltatni" kellett. Megjegyzem, a kedves bölcsész jellegű offisok vért izzadtak volna az eredeti szakszöveggel, sürgősség ide vagy oda.

KicsiSáti · http://kskozlony.blog.hu 2009.02.04. 19:07:26

De bizony, állami intézmény, még 1869-ben alapították, azóta betonbiztos lábakon ül.

währenßhöhleigkeitigchen 2009.02.04. 19:24:06

Igen, az átkosból örökölték. Amiben az a vicces, hogy még csak nem is jók. Min egy szarvasbakiról tudok, más kérdés, hogy abban a fordításban a hasznomra tévedtek ... nem reklamáltam, mert ki vagyok én, hogy felülbíráljam a szentséges OFFIt. Más kérdés, hogy mit csináltam volna, ha a káromra nem ismeri a megfelelő szókincset a fordító?

(Elárulom: külföldi hiteles irodával fordíttattam volna le, és azon nyomban az ottani külképviselettel hitelesítettem volna a külföldi hitelesítést. Persz, nem tudom, hogy egy ilyen példány a fenti esetben megfelelő lett volna.e?)

Nagyvakond 2009.02.04. 19:28:18

23ezerér'? Azt a kutya-betyár-keserves-mindenit!
Nagyon fontos lehetett!

kgl · http://hobbiasztalos.blog.hu 2009.02.04. 19:39:02

Ebben a kurva országban még mindig kommunizmus van, rendszerválltás sem volt.

zbzbzb 2009.02.04. 19:50:50

szopóág.
mondom én: a forradalom az OFFI-t fogja elsőként a falhoz állítani.

amúgy:
5. § Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.

9mmPara 2009.02.04. 19:52:19

Egy trükk (tapasztalatom szerint gyakran bejön): hivatalos (nem hiteles) fordítást nem csak az OFFI adhat ki. Sok bíróságnak, főleg cégügyekben elég ez is. Persze ilyet csak vizsgázott és nyilvántartásba vett szakfordító adhat ki, de ők sokan vannak és a szabadpiacon dolgoznak -- nem mellesleg az OFFI-nak is.

KicsiSáti · http://kskozlony.blog.hu 2009.02.04. 19:58:00

@9mmPara: Hm, de ebben az ügyben csak ez volt jó. Ráadásul ami még a sztorihoz tartozik, hogy már pénteken szerettük volna, de péntek délelőtt 11:45-kor nem tudtak választ adni arra a kérdésre, hogy meddig lehet beadni, illetve a portás már nem tudott kapcsolni senkit, mert épp indultak haza. 11:45kor!
(papíron 12:30-ig vannak, jó el nem készült volna, de legalább be lett volna adva)

Egon Olsen (törölt) 2009.02.04. 20:35:14

Törvény írja elő, hogy csak az OFFI készíthet hiteles fordítást Magyarországon. A bevándorlási hivatal csak az ő papírjaikat fogadja el, amiből ki lehet kalkulálni, hogy minden egyes tartózkodási engedéllyel rendelkező külföldi már járt az OFFI-ban egyszer. Tehát, ha csak 100,000 külföldivel kalkulálok és mindenki csak 3 oldalt fordíttatott magyarra, 20,000 Ft-os átlagárral számolva (a román mondjuk olcsóbb, de a kínai drágább) akkor csak a bevándorlókon eddig 6 milliárd forintot keresett az OFFI. Természetesen magyarok is fordíttatnak idegen nyelvről (az APEH nem fogad el idegen nyelvű számlát, csak hitelesen fordított magyart).
Hát ezért marad meg az OFFI mint monopólium, mert nagy dohány van benne. Egyébként tényleg szarul fordítanak, minden alkalommal találtam a fordításban hibát.

a katona fehérben 2009.02.04. 20:36:24

@9mmPara: ...amely minősítés kiadását az ELTE monopolizálta. A vizsga 35 ezer forintba kerül, két délelőttöt vesz igénybe, összesen nincs kétezer szó a fordítandó anyag - ez egy gyakorlott fordítónak legeslegfeljebb 6-8 órás munka, lektorálni pedig értelemszerűen még gyorsabb, nekik mégis hónapokig tart, mire átnézik és minősítik, határidőt még csak nem is jelölnek meg. Ez a piacon elképzelhetetlen lenne. Ja, és a 35 ezres vizsgadíj befizetéséhez mellékelj még felbélyegzett válaszborítékokat, mert az egyenként 75 forintos postai értesítésre már nem futja belőle... És fordítói tevékenységet végző vállalkozást kizárólag e vizsga birtokában indíthatsz, teljesen mindegy, milyen nyelvvizsgád, diplomád vagy referenciád-gyakorlatod van.

andrush 2009.02.04. 20:37:39

Azt akkor meg sem említem, hogy a Bécsi Kereskedelmi Bíróságot konzekvensen wieni cégbíróságnak (sic!) fordítják.

vizsla123 2009.02.04. 20:38:26

éppen ideje lenne ezt a sztálini időkből ittrekedt monopolisztikus intézményt felrobbantani.
Sztandard dokumentumokért, mint például születési, házassági anyakönyvekért, mert éppen mind sürgősen kell, tizezreket zsebelnek be úgy, hogy maguk kénye kedve szerint döntik el, hogy mennyi is az egy oldal, ami a forditási szabvány szerint 1800 betűhely per oldal kellene hogy legyen. Igy lesz egy A5-ös formanyomtatványból nagy akrobatikával három fizetendő oldal sürgősséggel, hitelesitéssel megspékelve.
Külföldön a hitelesitést a közjegyzők végzik, magam is hitelesittettem közjegyzővel saját magam által forditott dokumentumokat az USA-ban és számos más országban is minden gond nélkül. Sem az amerikai bevándorlási hivatal sem más hatóság nem kérdőjelezte meg ezen dokumentumok hitelességét.
A csúcs az egészben az, hogy a lényegi munkát végző forditók rabszolga alamizsnát kapnak csak a zsiros falatokból.

EÖ (törölt) 2009.02.04. 20:41:09

1. én évekig dolgoztam nekik, kommunista csökevény

2. OFFI-n kívül is van élet: sokszor előfordult, hogy lefordítottunk valamit, bele a nemzeti szalag, rá pecsét (bármilyen), és már mehetett is. amerikai egyetemen leszarták, mi az OFFI, nekik az is jó volt, amit csináltunk

zsoci 2009.02.04. 20:56:51

Egyébként a hivatkozott rendelet szerint az érintett nyelvű hivatalos külképviselet is jogosult kivéve ha ezt kifejezetten nem tiltják. Persze hogy a közbeszerzésekben, hivatalos helyeken kikötik az OFFI-t. Tudjátok kéz kezet mos. Ez külföldön úgy megy , hogy egy fordító lefordítja aláirja hogy hiteles és pasz. Ja persze olcsóbb és gyorsabb mint itthon.

Egyébbként a t. kuncsaft olcsón megúszta, mi egy-egy tenderee 6-9 millió (!) forintot fizetünk. Mindig újra mert csak eredetit fogadnak el, olyan adatról ami az interneten hozzáférhető az EU hivatalos nyelvén.

Summa-summárum ezek tetű tolvajok, akiket a törvényhozás és az állam maximálisan támogat.

Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2009.02.04. 21:15:05

leiterjakab.blog.hu/tags/offi
Kommentek között is van néhány jó félrefordításuk.

fakoffer 2009.02.04. 21:51:35

Érdemes lenne megkérdezni az EU-t, hogy mit szól ehhez a monopóliumhoz. Nekik nem nagyon szokott tetszeni az ilyesmi...

vizsla123 2009.02.04. 22:01:07

talán el sem kellene menni Brüssszelig, hanem kérni kellene egy alkotmánybirósági állásfoglalást

c3po_me 2009.02.04. 22:03:13

@a katona fehérben:
Es az elte forditokepzoje ket es fel honap utan kuldi csak ki az ertesitest a vizsgaeredmenyrol. (Nekem ma jott meg; ok, sikeres volt.)
20 eve forditok, de most mar nem volt tovabb, el kellett mennem vizsgazni, mert kivettek volna a vallalkozoi engedelyembol a forditasi tevekenyseget. Azt a forditasi tevekenyseget, amire 20 evvel ezelott az onkormanyzat adta meg az engedelyt. Tobb tizezer oldalt forditottam azota, hivatalos anyagokat is, megis el kellett mennem vizsgazni. OK.
De ami igazan felhaborito volt, az hogy a vizsgan nem lehetett hasznalni szamitogepet es igy persze internetet sem. Mar 89-ben is irogeppel irtam a forditasaimat, nemhogy ket delelotton at kezzel. Ha meg valaki azt kerdezi tolem, hogy milyen szotart hasznaljon, akkor a valasz altalaban a google, csak meg kell tanulni hasznalni. Tehat a vizsga teljesen eletszerutlen.

Yashmin73 2009.02.04. 22:31:07

www.linguarium.hu

Gyors, olcsó, jó minőségű fordítás... Próbáljátok ki.
(Persze hitelesíttetni nekik is az OFFI-nál kell...mert ugye ezt a monopóliumot TÖRVÉNY biztosítja :-( )

Yo! Maaan! 2009.02.04. 23:02:32

Nekem csak a cég nevét írták el. :D Sok pénzért, 3 oldalt 6-ra fordítva. :DDD Idióták. Nem reklamáltam, mert csak hisztiből kellett valakinek ez a fordítás. Azóta is csak röhögök... :DDD

vizsla_barat 2009.02.05. 00:15:50

az egyetemi dipomat nekunk kb 3000-ert a TO leforditotta es trascriptet generaltak EU-s papiron. ezelott 4 evvel meg ingyen volt de nem volt EUs papir. :)

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2009.02.05. 00:38:40

Az ajánlott Linguariumot kerüljétek, én lektoráltam már fordításukat... no comment.

Az OFFI meg egy maffia, nem a fordítók, hanem a vezetők, meg akik mögöttük állnak. A fordítók között vannak azért jók is, de tény, hogy a piaci ár többszöröséért kicsit túl gyakran adnak ki bődületes idiótaságokat a kezükből.

xlix007 2009.02.05. 02:22:02

amennyire tudom, az offi monopóliumával kapcsolatban az OGYnek 2009 december 31-ig van jogharmonizációs kötelezettsége (mondjuk ez legalább a harmadik ilyen határidő), vagyis elvileg a monopólium egy éven belül megszünik. A hiteles fordítást ezután minden valószínűség szerint egyéni fordítók készíthetnek majd. Ez a megoldás sem problémamentes (mi a helyzet a lektorálásal, célnyelvi ellenőrzéssel, a fordítómemóriaprogramok használatával, stb.), de a liberalizált piacon egészen biztosan jobb lesz a nyelvi- és szolgáltatási minőség és jelentősen esnek majd az árak.

Translation 2009.02.05. 08:32:57

Külföldön nem fogadják el az OFFI "hiteles" fordításait, mivel
1. azon minőségi szinvonala csapnivaló
2. mivel külföldön normális jog létezik, nem magyar...

Ha külföldre készül a hiteles fordítás, akkor több nyelven hitelesen fordít az FL Intercoop Kft. A munkatársak több európai ország joga alapján vannak meghatalmazva fordítások készítésére és hitelesítésére.

Már régen szó van az OFFI monopóliumának eltörtéséről, azonban a magyarországi maffia e tekintetben mindig visszacsapott és nem engedte e monopólium megszüntetését. Kormányszintű maffiáról van szó, természetesen. És nem csak az OFFI tekintetében!

PirosBogár 2009.02.05. 08:35:12

van egy belvárosi fordítóiroda (BeneDictum Kft), a Madách Színháztól egy percre, amelyik hiteles cégirat-fordításokra szakosodott:
www.benedictum.hu. Egy-két oldalt még aznap, kb. 10 oldalt másnapra is lefordítanak és sokkal olcsóbbak, mint az OFFI

ndeni 2009.02.05. 09:12:17

Üdv Mindenkinek,

Én történetesen angol szakfordító vagyok és egy fordítóirodát vezetek. Az öcsém hívott nemrég, aki Franciaországban él és tanul, hogy hiteles fordítás ügyében segítsek neki - információadáson kívül mást nem nagyon tudtam tenni érte. Részletek itt olvashatók: viktornagy.com/blog/2009/01/30/hiteles-forditasok-otthon-es-vilagban/ (a vége szerintem nagyon kemény!). Nem tudom, a Benedictum hogyan tud hitelest fordítani az OFFI nélkül, bár vannak olyan iratok, amikre nincs monopóliuma az OFFI-nak, de aki ilyet rendel, az nézzen utána, illetve kérdezze meg a dokumentumot befogadó hatóságot, mert a végén kétszer fizet! Nekem volt olyan ügyvéd barátom-partnerem, aki bőszen mondta, hogy az egyik ügyfelének van hiteles fordítója, és az egyik iroda tökéletesen másolta is a hitelest, csak hivatalost írt a végére, még az ügyvédnek sem szúrt szemet a sok szívet melengető piros-fehér-zöld szalag és bélyegző között, pedig tényleg precíz hölgy az illető.

Hirdetés (azt hiszem, így kell jelölni a nem közhasznú infót)
Ha jó a "sima" vagy a hivatalos fordítás is, akkor látogass el ide: www.aforditoiroda.hu !

D.

PirosBogár 2009.02.05. 09:33:44

@ndeni: nem tudom hogy csinálják, szerintem olvasd el a honlapukat.....jópofa cég lehet amúgy, lásd ezt:

benedictum.hu/kampany2/?q=node/19

xlix007 2009.02.05. 11:01:17

cégeljárásban nem csak az OFFI készíthet hiteles fordítást. Fordítóirodák: mivel Magyarországon mintegy 3000 cég fő tevékenysége a fordítás, érdemes vigyázni. A legtöbb cég kicsi, egy-ötfős iroda, amely egyszerű brókerként működik: közvetít a megrendelők és a szabadúszó fordítók közt valódi hozzáadott érték nincs.
A komolyan vehető irodák nagy része tagja az egyetlen reprezentatív szakmai szervezetnek a Magyar Fordítóirodák Egyesületének. Tagnévsor itt: www.mfe.hu/index.php?id=236
Olyan céghez érdemes fordulni, ahol profi csapat van: projektmenedzserek, főállású szakfordító igazolvánnyal rendelkező belső fordítók, jól szabályozott folyamatok, minőségirányítási rendszer.

Brain Storming 2009.02.05. 19:52:59

Mélyen egyetértek!

Amikor számos fordítómunkám (irodalmi, szak, magán és üzleti) után és néhány ajánlólevéllel "terhelten" megjelentem, h esetleg vállalhatnék-e náluk munkát ien-meg-ien referenciákkal, akkor majdnem páros lábbal lettem kirúgva...:(((
Azt fájlalták, h nincs két nyelvi diplomám... kérdem én: nem azokat kellene foglalkoztatni, akik tudnak is fordítani és már művelik is???

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2009.02.05. 20:56:21

Jó lett volna, ha nem nyomatjátok tele az oldalt reklámokkal.

A "reprezentatív szakmai szervezetben", az MFE-ben rendszeresen iszonyú gány, elképesztő kontármunkát végző irodák is vannak, mint pl. az E-Word. A belépésnek nincs ellenőrzött minőségi feltétele.

Ami a cégeljárást illeti, egy jogi hézag miatt itt is kérhetik az OFFI általi hitelesítést, tehát minden esetben jó utánakérdezni, hogy az irat felhasználója (ált. a bíróság) mit vár el. Én kértem egyszer jogi állásfoglalást az IM-től, azt mondták, az ő értelmezésükben cégkivonatot is csak az OFFI fordíthat hitelesen. Erről ennyit, a részletekbe nem mennék bele.

Hiszékeny 2009.02.15. 16:27:37

17 évvel ezelőtt két évig jártam oda, mert ügyvédnél dolgoztam akkor...lassú volt kissé az egész ügyintézés...,mindig valami papír, okmány hiányzott nekik, sorolhatnám. De, nem csak itt van a probléma,Földhivatal,Nádor u.-ban is a Cégbíróságon, vagy a Gvadányin az Apeh...hát az sem volt semmi...idegtépő minden ügyintézés.
Magyarországon körülményes minden ügyintézés, bár évek folyamán próbáltak változtatni kicsit, sorszám - több ablaknál villanyjelzőkkel stb.stb.

Kicsi.Sáti.Közlöny

Palackposta egy lakott szigetről

KicsiSáti az Indafotón

Címkék

Címkefelhő

Naptár

augusztus 2019
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

Utolsó kommentek

  • ildsisy: Szevasz! Én még vagyok! (2008. óta...) :) Végre ismét rád találtam!!! Mióta az indanet megszűnt, s... (2013.05.13. 08:32) Tartalomgyárak
  • lányként a fővárosban: Én nem látok a filmben tragédiát.Számomra a Berlin Calling könnyű, és inkább kikapcsol mint lehúz.... (2012.07.29. 20:54) Berlin Calling
  • TrueY: A Fabulon arca (Pataki Ági), hogy került a sorozatba? ;) "Nagyon szeretném hinni, hogy a kulisszá... (2012.05.14. 12:18) Boss
  • TrueY: ...és az első hőhullámot is túléltük! ;) (2012.05.07. 10:57) Mikroblogging - rövid életjel
  • KicsiSáti: Bizony! :) Pedig először én féltem ettől a nőtől. Az első két rész alapján nem fogott meg, de azót... (2012.01.16. 14:57) Homeland
  • Utolsó 20